Manuel d'encodage pour le projet ITHAC

Pour obtenir la version PDF imprimable de ce manuel, tapez Ctrl-P (ou Cmd-P pour les Mac).

Table de matières

Header

respStmt

Permet d'indiquer les intervenants et le type d'intervention sur le fichier.

Exemple d'utilisation :
<respStmt> <resp>encodage</resp> <name>Marion SOREL</name> </respStmt>

Ajouter autant de tâches (<respStmt>) que nécessaire.

Dans l'élément <resp> indiquer le type d'intervention : traduction, encodage, validation, etc.

Dans l'élément <name> indiquer le nom de la personne qui est intervenue sous la forme : prénom NOM.

resp

Dans l'élément <resp>, indiquer le type d'intervention sur le fichier : transcription, traduction, encodage, etc.

name

Pour indiquer l'auteur d'une intervention sur le fichier sous la forme Prénom NOM.

Indique le nom de l'institution qui sponsorise le projet.

publicationStmt

regroupe des informations concernant la publication ou la diffusion du texte électronique. Ne pas modifier.

authority

Fournit le nom d'une personne ou d'une autre agence responsable de la mise à disposition d'une œuvre, autre qu'un éditeur ou un distributeur.

availability

Renseigne sur l'accès au site.

sourceDesc

L'élément <sourceDesc> doit contenir un élément <bibl> qui détaille la référence du document source (<title>,<author>, <pubPlace>, <publisher>, etc.).

Il peut également contenir un élément <listBibl> pour les références bibliographiques notées sur la fiche TT.

pubPlace

Le lieu d'édition.

publisher

L'éditeur commercial.

editor

Exemple d'utilisation :
<editor ref="identifiant_person">nom de l'éditeur scientifique</editor> <editor role="traducteur" ref="#identifiant_person">nom du traducteur</editor>

Pour les traducteurs, ajouter un élément <editor> avec un attribut @role "traducteur".

biblScope

Pour préciser le tome ou les pages dans une référence bibliographique.

encodingDesc

Documente la relation entre un texte électronique et la ou les sources dont il est dérivé.

projectDesc

Décrit en détail l'objectif ou le but pour lequel un fichier électronique a été encodé, ainsi que toute autre information pertinente concernant le processus par lequel il a été assemblé ou collecté.

editorialDecl

Fournit des détails sur les principes et pratiques éditoriaux appliqués lors de l'encodage d'un texte.

appInfo

Enregistre des informations relatives à une application qui a modifié le contenu du fichier TEI.

application

Fournit des informations sur une application qui a agi sur le document.

desc

Décrit ou définit l'objet documenté.

schemaRef

Pointe vers les fichiers de schéma ODD et RNG

profileDesc

L'élément <profileDesc> peut contenir un élément <abstract> pour le résumé de la fiche TT, un élément <langUsage>, non modifiable, qui spécifie les langues utilisées dans le fichier et un élément <textDesc> pour indiquer un paratexte en vers.

abstract

Recopier dans un ou plusieurs éléments <p> le contenu du champ "remarques" de la fiche TT ou créer une liste (élément <list> contenant des <item>) si nécessaire.

langUsage

L'élément <langUsage>, spécifie les langues utilisées dans le fichier. Ne pas modifier.

Attribut :
  • @xml:lang 
    • fr : français
    • grc : grec
    • la : latin

Structure

TEI

L'élément racine de tous fichiers TEI.

text

Le texte lui-même.

body

Contient le texte du paratexte et sa traduction.

Attribut :
  • @ana  L'attribut @ana est utilisé pour l'encodage sémantique. Se place au niveau du paratexte (<body>) ou des <ab> traduction. (plusieurs valeurs possibles)
    • #A (Argument), #HC (Histoire contemporaine), #LA (Réflexion sur la langue), #LI (Histoire du livre et de l'imprimerie), #M (Métrique), #PA (Paratexte (topoi, mise en scène de soi, relation entre destinateur et destinataire…)), #PE (Pédagogie (déclinée en méthodes de lecture / pratiques d’enseignement)), #PH (Philologie), #PHILO (Philosophie), #RE (Religion), #RH (Rhétorique), #T (Traduction), #TH (Théâtre, décliné en 4 sous-rubriques), #TH_dram (Genre (comédie, tragédie...), type de discours (prologue, choeur,...), composition des pièces, composition des personnages), #TH_fin (Finalité (plaire / instruire…)), #TH_hist (Histoire (histoire du théâtre)), #TH_repr (Représentation (mise en scène, mode de diction…)), #V (Vie)

title

L'élément <title> qui se trouve dans le <titleStmt> doit contenir le nom du paratexte. On utilise également l'élément <title> pour l'encodage des titres d'œuvres mentionnés dans le texte ou les notes.

Attribut :
  • @xml:lang  La langue du paratexte doit être indiquée dans l'attribut @xml:lang du titre du document. Les valeurs possibles sont :
    • grc : grec
    • la : latin
Exemple d'utilisation :
<titleStmt> <title xml:lang="la">titre du paratexte</title> (...) </titleStmt>

Attention ! ne pas faire de retour charriot dans le titre.

Contrainte :
  • L'attribut @xml:lang pour title est obligatoire.

Le couple d'éléments <head> (@orig et @trad) contient le titre ou l'incipit du paratexte et sa traduction.

Attribut :
  • @type 
    • orig : Pour le texte original.
    • trad : Pour la traduction.
Exemple d'utilisation :
<head type="orig" xml:id="Te1499_Locher_p2_0">Ad lectorem Epigramma eiusdem Philomusi</head> <head corresp="#Te1499_Locher_p2_0" type="trad">Au lecteur, épigramme du même ‘Ami des Muses’</head>
Contraintes :
  • Pour head, l'attribut @xml:id est obligatoire. Il contient l'identifiant du titre original composé du titre de la fiche TT suivi d'un underscore (_) puis du chiffre 0.
  • Pour head, l'attribut @corresp est obligatoire et doit contenir l'identifiant du titre original précédé de #.

ab

Le couple d'éléments <ab> (avec respectivement un attribut @type pour orig ou trad) contient le texte du paratexte et sa traduction. L'attribut @ana est optionnel et est utilisé pour l'étiquetage sémantique : voir l'élément <body> pour la liste des valeurs possibles.

Attributs :
  • @type 
    • cite_me : Dans le header, pour la citation du projet.
    • orig : Pour le texte original.
    • trad : Pour la traduction.
  • @ana  L'attribut @ana est utilisé pour l'encodage sémantique. Se place au niveau du paratexte (<body>) ou des <ab> traduction. (plusieurs valeurs possibles)
    • #A (Argument), #HC (Histoire contemporaine), #LA (Réflexion sur la langue), #LI (Histoire du livre et de l'imprimerie), #M (Métrique), #PA (Paratexte (topoi, mise en scène de soi, relation entre destinateur et destinataire…)), #PE (Pédagogie (déclinée en méthodes de lecture / pratiques d’enseignement)), #PH (Philologie), #PHILO (Philosophie), #RE (Religion), #RH (Rhétorique), #T (Traduction), #TH (Théâtre, décliné en 4 sous-rubriques), #TH_dram (Genre (comédie, tragédie...), type de discours (prologue, choeur,...), composition des pièces, composition des personnages), #TH_fin (Finalité (plaire / instruire…)), #TH_hist (Histoire (histoire du théâtre)), #TH_repr (Représentation (mise en scène, mode de diction…)), #V (Vie)
Contraintes :
  • Pour ab, l'attribut @xml:id est obligatoire. Il contient l'identifiant de l'unité textuelle de la fiche TT suivi d'un underscore (_) puis du chiffre 1, 2, 3, etc.
  • Pour ab, l'attribut @corresp est obligatoire et doit contenir l'identifiant de l'unité textuelle originale précédée de #.

note

Si la note porte sur le paragraphe entier, il faut donc la placer à l'intérieur et à la fin du segment textuel <ab>. Si elle porte sur un segment seulement du paragraphe (segment encadré par la balise <seg>), on la place à l'intérieur de ce segment.

Exemple d'utilisation :
<ab corresp="#identifiant2" type="trad">texte du paratexte<note>texte de la note</note></ab> <ab type="orig" xml:id="identifiant1">texte du paratexte <seg>texte sur lequel porte la note <note>texte de la note</note></seg> suite du texte du paratexte</ab>

note

Si la note porte sur le paragraphe entier, il faut donc la placer à l'intérieur et à la fin du segment textuel <ab>. Si elle porte sur un segment seulement du paragraphe (segment encadré par la balise <seg>), on la place à l'intérieur de ce segment.

Exemple d'utilisation :
<ab corresp="#identifiant2" type="trad">texte du paratexte<note>texte de la note</note></ab> <ab type="orig" xml:id="identifiant1">texte du paratexte <seg>texte sur lequel porte la note <note>texte de la note</note></seg> suite du texte du paratexte</ab>

cit

L'élément <cit> est une balise englobante qui permet d'indiquer une citation "littérale" - <quote> et sa référence bibliographique - <bibl> - que l'on place à l'intérieur de l'élément <note>. L'attribut @type est requis.

Attribut :
  • @type 
    • hyperref
    • nonref
    • refauteur
    • refœuvre
Exemple d'utilisation :
<cit type=“typecitation”> <quote>texte de la citation</quote> <note resp=“#idresp”> <bibl resp=“#idresp”> <author ref=“#idauteur”>Auteur</author>, <title ref=“#idtitle”>Titre</title> <biblScope>Locus</biblScope> <ref target="si_lien_externe"/> </bibl> </note> </cit>

quote

L'élément <quote> est utilisé pour indiquer la citation. L'attribut @type est utilisé pour indiquer une traduction et l'attribut @xml:lang pour indiquer la langue. Il peut contenir un élément <said> avec un attribut @direct "false" pour indiquer un passage au discours indirect. Voir exemple.

Attribut :
  • @type 
    • traduction : Pour une citation traduite.
Exemple d'utilisation :
<quote type="traduction" xml:lang="grc">texte de la citation</quote> <quote><said direct="false">texte de la citation au style indirect</said></quote>

seg

L'élément <seg> est utilisé pour indiquer une citation de type paraphrase, réécriture, allusion, incise ou référence.

Attribut :
  • @type 
    • allusion
    • incise
    • paraphrase
    • reecriture
    • reference

w

L'élément <w> contient un mot.

l

L'élément <l> contient un vers.

said

L'élément <said> indique un passage prononcé à haute voix.

ref

Pour les liens externes ou les renvois vers un paragraphe ou un autre document du corpus.

Attribut :
  • @target  Permet d'indiquer l'url de l'édition en ligne si elle existe, de faire un lien externe ou de faire un renvoi vers un paragraphe ou vers un autre fichier. Dans le premier cas, utiliser l'attribut @target en indiquant l'url. Dans le second cas, mettre dans l'attribut @target l'xml:id du paragraphe précédé d'un #. Dans le cas d'un autre document, on indique soit le nom du document soit l'identifiant du paragraphe (qui contient le nom du fichier). Voir les exemples ci-dessous.
Exemple d'utilisation :
<ref target="url_edition_numérique"/>
Exemple d'utilisation :
<ref target="#Sq1488_Fernandus_p1_5"/>

Pour les liens google book, remplacer les & par &amp; pour que ça fonctionne.

Enrichissements sémantiques

author

Exemple d'utilisation :
<author ref="#identifiant_auteur">auteur du paratexte</author>

Pour les identifiants de personnes, mettre le nom latin de référence, en minuscules, précédé d'un #

Attention : l'identifiant ne peut contenir ni espaces, ni caractères spéciaux, doit être unique, utiliser le tiret bas pour séparer les mots.

ptr

Renvoie vers une resource externe.

listBibl

L'élément <ListBibl> contient la liste des références bibliographiques. Chaque référence est saisie dans un <bibl> comme elle se présente dans la fiche TT.

Exemple d'utilisation :
<listBibl> <head>Bibliographie</head> <bibl>Dietl (C.), Die Dramen Jacob Lochers und die frühe Humanistenbühne im süddeutschen Raum. De Gruyter, Berlin und New York 2005.</bibl> <bibl>Hehle (J.), « Locher, Jakob », dans Allgemeine Deutsche Biographie (ADB), vol. 19, Leipzig, Duncker et Humblot, 1884, p. 59-63.</bibl> </listBibl>

bibl

Dans l'élément <sourceDesc>, le <bibl> détaille la référence du texte source. Par contre, dans l'élément <listBibl>, les références bibliographiques doivent être entrées telles que dans le fichier TT sans découpage en sous éléments (title, author, etc.). Quand il s'agit des références d'une citation, l'attribut @resp permet d'indiquer qui a donné la référence et l'attribut @type d'indiquer quand la référence n'a pas pu être trouvée (type="nontrouve").

Attributs :
  • @type 
    • nontrouve
  • @resp 
    • AD (Alexia Dedieu), CL (Christiane Louette), CN (Christian Nicolas), EL (Edouard Lebourg), JYV (Jean-Yves Vialleton), LH (Laure Hermand-Schebat), MBH (Malika Bastin-Hammou), MDC (Maria Diandra Cristache), MF (Mathieu Ferrand), PPR (Pascale Paré-Rey), SG (Sarah Gaucher), TT (Théophane Trédez)
Exemple d'utilisation :
<bibl> <title>Argumentum Fabulae</title> <author ref="#euripide">Euripides</author> <pubPlace>Ultraiecti</pubPlace> <publisher ref="#borculous">Harmanus Borculous</publisher> <date when="1543">1543</date> <editor ref="tiara">Petreius Tiara</editor> <editor role="traducteur" ref="#tiara">Petreius Tiara</editor> </bibl>
Contrainte :
  • Attention, la référence de la source doit être structurée et comporter au moins les éléments title, author et date. Voir l'exemple ci-dessus.

date

Exemple d'utilisation :
<date when="1499">1499</date>

Dans l'attribut @when, indiquer l'année en chiffres arabes.

Contrainte :
  • L'attribut @when pour date est obligatoire.

persName

On entoure le nom d'une personne d'une balise <persName> qui a un attribut @ref pour l'identifiant.

Attributs :
  • @ref 
    • #aegidius_petrus, #albinus_petrus, #albus_ioannes, #angelius_nicolaus, #anselmus_georgius, #anshelmus_thomas, #antesignanus_petrus, #apostolios_arsenius, #ar, #ascensius_iodocus, #asclepius_nicolaus, #asulanus_franciscus, #auantius_hieronymus, #audoenus_ioannes, #auratus_ioannes, #baderus_matthaeus, #balticus_martinus, #barlandus_adrianus, #bebelius_heinricus, #bebelius_ioannes, #benedicti_georgius, #beroaldus_philippus, #bertramus_antonius, #bertrandus_bernardus, #beuilaqua_simon, #bisetus_odoardus, #bladus_antonius, #blansdorff_ioannes, #bonhome_mathias, #boninus_euphrosynus, #bonus_petrus, #borculous_hermannus, #brachius_ioannes, #brand_bernhardus, #bredius_franciscus, #britannicus_ioannes, #brubachius_petrus, #buchananus_georgius, #burchius_adrianus, #burdinus_aegidius, #burgofrancho_ioannes, #cabaliatus_polydorus, #cabedius_michael, #calaminus_georgius, #calcaterra_antonius, #camerarius_ioachimus, #camillus_dorotheus, #canalis_paulus, #candolle_pyrame, #caninius_angelus, #canterus_guilelmus, #carteromacus_scipio, #charpentarius_symon, #cheradumus_ioannes, #chilius_adrianus, #christianus_florens, #cloucquius_andreas, #codicillus_petrus, #colonia_ioannes, #commelinus_hieronymus, #cormellas_sebastianus, #cratander_andreas, #cremcouius_ualentinus, #crinitus_petrus, #curius_petrus, #daczicenus_georgius, #delrio_martinus, #descobar_augustinus, #dimas_ioannes, #diuus_andreas, #dousa_ianus, #dousa_ianus_f, #ducius_sebastianus, #dupuys_mathurnius, #egidius_ioannes, #egnatius_ioannes, #eichorn_ioannes, #erasmus_desiderius, #eschl, #eur, #fabricius_georgius, #falkenburgius_gerartus, #farnabius_thomas, #fernandus_carolus, #florentius_ioannes, #francinus_antonius, #frenzelius_salomon, #frischlinus_nicodemus, #frobenius_ioannes, #fuggerus_ioannes, #gabia_ioannes, #gabllmanus_nicolaus, #gaietanus_danielis, #gallotus_nicolaus, #garbitius_mathias, #gardesius_ioannes, #gelenius_sigismundus, #gelous_sigismundus, #gentilis_scipio, #girardus_carolus, #gormontius_egidius, #grapheus_cornelius, #grauius_bartholomeus, #gruninger_ioannes, #gruterus_ianus, #grynaeus_simon, #gryphius_ioannes, #gryphius_sebastianus, #haestens_henricus, #hantschius_georgius, #heinsius_daniel, #helias_iacobus, #hennenbergus_ioannes, #heruagius_ioannes, #heuslerus_matthaeus, #higman_ioannes, #hilllenius_michael, #hopyl_wolfgangus, #hortensius_lambertus, #ionson_ben, #iunta_bernardus, #iunta_philippus, #iuuenalis_guido, #kingstonius_felix, #lalamantius_ioannes, #lambillon_anthonius, #lambinus_dionysus, #lambinus_germanus, #lascaris_ioannes, #lipsius_iustus, #locher_iacobus, #lonicerus_ioannes, #lotherus_melchior_f, #lucius_ludouicus, #macaeus_ioannes, #madrucius_christophorus, #maire_iacobus, #maire_ioannes, #manutius_aldus, #marlianus_bartholomeus, #marlianus_ioannes, #marmita_gellius, #maro_andrea, #martinus_theodoricus, #martiranus_coriolanus, #martiranus_martius, #maserius_aegidius, #meggisserus_hieronymus, #meissnerus_wolffgangus, #mekerchius_adolphus, #melanchtonus_philippus, #mencius_balthasar, #mercator_ioannes, #merula_georgius, #modius_franciscus, #morellus_federicus, #morinus_michael, #mosellanus_petrus, #mulingus_ioannes, #musurus_marcus, #myliander_stephanus, #mylius_adrianus, #nannius_petrus, #nansius_franciscus, #naogeorgus_thomas, #neruius_ioannes, #nucelius_georgius, #nucleus_horatius, #oporinus_ioannes, #orlers_ian, #otthentalerus_paulus, #palladius_dominicus, #passius_franciscus, #peiferus_dauidus, #petrarca_franciscus, #petreius_ioannes, #pierius_christianus, #pithopoeius_lambertus, #pius_ioannes, #plantinus_christophorus, #polites_ioachimus, #pontanus_sebastianus, #portus_aemilius, #posselius_ioannes, #posthius_ioannes, #pylades_buccardus, #raphelengius_christophorus, #raphelengius_franciscus_f, #ratallerus_georgius, #rauesteinius_ioannes, #rescius_rutgerus, #rhodomanus_laurentius, #riccardinus_benedictus, #rihelius_iosias, #rittershusius_cunradus, #robortellus_franciscus, #roce_dionysus, #rosbachius_ioannes, #salandus_ioannes, #sanrauius_ioannes, #sapinus_baptista, #saracenus_bernardinus, #saracenus_marinus, #scaliger_iosephus, #scheggius_iacobus, #schurerus_zacharia, #scinzenzeler_uldericus, #scotus_gualtierus, #sebaldi_uitus, #secceruitius_ioannes, #secerius_ioannes, #siberus_adamus, #siluius_gulielmus, #simonetus_ioannes, #soardus_lazarus, #soph, #spies_ioannes, #spira_uindelinus, #stainuilla_petrus, #stephanus_henricus, #stephanus_paulus, #stiblinus_gasparus, #stratius_stephanus, #sturmius_ioannes, #sylburgius_fridericus, #taubmanus_fridericus, #theraeus_claudius, #tiara_petreius, #tiletanus_ioannes, #tomkins_nathaniel, #torresanus_andreas, #toxites_michael, #trechsel_ioannes, #treutlerus_hieronymus, #turnebus_adrianus, #ualla_ioannes, #uascosanus_michael, #uenatorius_thomas, #uercellanus_gerardus, #ugoletus_angelus, #ugoletus_franciscus, #uictorius_petrus, #uihardus_philippus, #uinariensis_franciscus, #uoegilinus_ernestus, #utenhouius_carolus, #wagnerus_gregorius, #wanckelius_ioannes, #wechelus_christianus, #welack_matthaeus, #wendelinus_rihelius, #wheare_degory, #whitakerus_laurentius, #winshemius_uitus, #worda_winandus, #wyriot_nicolas, #xylandrus_guilelmus
  • @role 
    • destinataire

placeName

Pour indiquer les nom de lieux.

foreign

On utilise l'élément <foreign> pour l'encodage des mots, expressions, citations en langue étrangère. L'attribut @xml:lang permet de préciser la langue.

hi

On utilise l'élément <hi> avec un attribut @italic pour les éléments en italique qui ne sont pas des titres.

Exemple d'utilisation :
<ab type="orig" xml:id="identifiant6">texte du paragraphe <hi rend="italic">texte qu’on veut mettre en italique</hi> suite du texte</ab>
  • Titre du fichier : 2 premières lettres du nom de l'auteur, date de l'édition, nom de l'éditeur du paratexte, numéro du paratexte. Exemple : Ar1525_Francinus_p1
  • Identifiant de l'édition + numéro de paratexte comme pour le nom du fichier
  • Identifiant du titre du paragraphe (<head>) : identifiant du paratexte, 0. Exemple : Ar1525_Francinus_p1_0
  • Identifiant du paragraphe (<ab>) : identifiant du paratexte, numéro du paragraphe. Exemple : Ar1525_Francinus_p1_2
  • Identifiant de la note : identifiant du paragraphe, numéro de la note. Exemple : Ar1525_Francinus_p1_3_n1

Remarques générales sur le modèle TEI et son manuel