Pour obtenir la version PDF imprimable de ce manuel, tapez Ctrl-P (ou Cmd-P pour les Mac).
respStmtPermet d'indiquer les intervenants et le type d'intervention sur le fichier.
Exemple d'utilisation :<respStmt> <resp>encodage</resp> <name>Marion SOREL</name> </respStmt>
Ajouter autant de tâches (<respStmt>) que nécessaire.
Dans l'élément <resp> indiquer le type d'intervention : traduction,
encodage, validation, etc.
Dans l'élément <name> indiquer le nom de la personne qui est intervenue
sous la forme : prénom NOM.
respDans l'élément <resp>, indiquer le type d'intervention sur le fichier :
transcription, traduction, encodage, etc.
namePour indiquer l'auteur d'une intervention sur le fichier sous la forme Prénom NOM.
sponsorIndique le nom de l'institution qui sponsorise le projet.
publicationStmtregroupe des informations concernant la publication ou la diffusion du texte électronique. Ne pas modifier.
authorityFournit le nom d'une personne ou d'une autre agence responsable de la mise à disposition d'une œuvre, autre qu'un éditeur ou un distributeur.
availabilityRenseigne sur l'accès au site.
sourceDescL'élément <sourceDesc> doit contenir un élément <bibl> qui détaille
la référence du document source (<title>,<author>,
<pubPlace>, <publisher>, etc.).
Il peut également contenir un élément <listBibl> pour les références
bibliographiques notées sur la fiche TT.
pubPlaceLe lieu d'édition.
publisherL'éditeur commercial.
editor<editor ref="identifiant_person">nom de l'éditeur scientifique</editor> <editor role="traducteur" ref="#identifiant_person">nom du traducteur</editor>
Pour les traducteurs, ajouter un élément <editor> avec un attribut
@role "traducteur".
biblScopePour préciser le tome ou les pages dans une référence bibliographique.
encodingDescDocumente la relation entre un texte électronique et la ou les sources dont il est dérivé.
projectDescDécrit en détail l'objectif ou le but pour lequel un fichier électronique a été encodé, ainsi que toute autre information pertinente concernant le processus par lequel il a été assemblé ou collecté.
editorialDeclFournit des détails sur les principes et pratiques éditoriaux appliqués lors de l'encodage d'un texte.
appInfoEnregistre des informations relatives à une application qui a modifié le contenu du fichier TEI.
applicationFournit des informations sur une application qui a agi sur le document.
descDécrit ou définit l'objet documenté.
schemaRefPointe vers les fichiers de schéma ODD et RNG
profileDesc L'élément <profileDesc> peut contenir un élément <abstract> pour
le résumé de la fiche TT, un élément <langUsage>, non modifiable, qui
spécifie les langues utilisées dans le fichier et un élément <textDesc> pour
indiquer un paratexte en vers.
abstractRecopier dans un ou plusieurs éléments <p> le contenu du champ "remarques"
de la fiche TT ou créer une liste (élément <list> contenant des
<item>) si nécessaire.
langUsageL'élément <langUsage>, spécifie les langues utilisées dans le fichier. Ne
pas modifier.
@xml:lang fr : français
grc : grec
la : latin
TEIL'élément racine de tous fichiers TEI.
textLe texte lui-même.
bodyContient le texte du paratexte et sa traduction.
Attribut :@ana L'attribut @ana est utilisé pour l'encodage sémantique. Se place
au niveau du paratexte (<body>) ou des <ab> traduction. (plusieurs valeurs possibles)
#A (Argument), #HC (Histoire contemporaine), #LA (Réflexion sur la langue), #LI (Histoire du livre et de l'imprimerie), #M (Métrique), #PA (Paratexte (topoi, mise en scène de soi, relation entre destinateur et destinataire…)), #PE (Pédagogie (déclinée en méthodes de lecture / pratiques d’enseignement)), #PH (Philologie), #PHILO (Philosophie), #RE (Religion), #RH (Rhétorique), #T (Traduction), #TH (Théâtre, décliné en 4 sous-rubriques), #TH_dram (Genre (comédie, tragédie...), type de discours (prologue, choeur,...), composition des pièces, composition des personnages), #TH_fin (Finalité (plaire / instruire…)), #TH_hist (Histoire (histoire du théâtre)), #TH_repr (Représentation (mise en scène, mode de diction…)), #V (Vie)titleL'élément <title> qui se trouve dans le <titleStmt> doit contenir
le nom du paratexte. On utilise également l'élément <title> pour l'encodage
des titres d'œuvres mentionnés dans le texte ou les notes.
@xml:lang La langue du paratexte doit être indiquée dans l'attribut
@xml:lang du titre du document. Les valeurs possibles sont :grc : grec
la : latin
<titleStmt> <title xml:lang="la">titre du paratexte</title> (...) </titleStmt>
Attention ! ne pas faire de retour charriot dans le titre.
Contrainte :title est obligatoire.
headLe couple d'éléments <head> (@orig et @trad) contient
le titre ou l'incipit du paratexte et sa traduction.
@type orig : Pour le texte original.
trad : Pour la traduction.
Contraintes :<head type="orig" xml:id="Te1499_Locher_p2_0">Ad lectorem Epigramma eiusdem Philomusi</head> <head corresp="#Te1499_Locher_p2_0" type="trad">Au lecteur, épigramme du même ‘Ami des Muses’</head>
head, l'attribut
@xml:id est obligatoire. Il contient l'identifiant du titre original composé du
titre de la fiche TT suivi d'un underscore (_) puis du chiffre 0.
head, l'attribut
@corresp est obligatoire et doit contenir l'identifiant du titre original
précédé de #.
abLe couple d'éléments <ab> (avec respectivement un attribut
@type pour orig ou trad) contient le texte du paratexte et sa
traduction. L'attribut @ana est optionnel et est utilisé pour l'étiquetage
sémantique : voir l'élément <body> pour la liste des valeurs
possibles.
@type cite_me : Dans le header, pour la citation du projet.
orig : Pour le texte original.
trad : Pour la traduction.
@ana L'attribut @ana est utilisé pour l'encodage sémantique. Se place
au niveau du paratexte (<body>) ou des <ab> traduction. (plusieurs valeurs possibles)
#A (Argument), #HC (Histoire contemporaine), #LA (Réflexion sur la langue), #LI (Histoire du livre et de l'imprimerie), #M (Métrique), #PA (Paratexte (topoi, mise en scène de soi, relation entre destinateur et destinataire…)), #PE (Pédagogie (déclinée en méthodes de lecture / pratiques d’enseignement)), #PH (Philologie), #PHILO (Philosophie), #RE (Religion), #RH (Rhétorique), #T (Traduction), #TH (Théâtre, décliné en 4 sous-rubriques), #TH_dram (Genre (comédie, tragédie...), type de discours (prologue, choeur,...), composition des pièces, composition des personnages), #TH_fin (Finalité (plaire / instruire…)), #TH_hist (Histoire (histoire du théâtre)), #TH_repr (Représentation (mise en scène, mode de diction…)), #V (Vie)ab, l'attribut
@xml:id est obligatoire. Il contient l'identifiant de l'unité textuelle de la
fiche TT suivi d'un underscore (_) puis du chiffre 1, 2, 3, etc.
ab, l'attribut
@corresp est obligatoire et doit contenir l'identifiant de l'unité textuelle
originale précédée de #.
noteSi la note porte sur le paragraphe entier, il faut donc la placer à l'intérieur
et à la fin du segment textuel <ab>. Si elle porte sur un segment seulement
du paragraphe (segment encadré par la balise <seg>), on la place à
l'intérieur de ce segment.
<ab corresp="#identifiant2" type="trad">texte du paratexte<note>texte de la note</note></ab> <ab type="orig" xml:id="identifiant1">texte du paratexte <seg>texte sur lequel porte la note <note>texte de la note</note></seg> suite du texte du paratexte</ab>
noteSi la note porte sur le paragraphe entier, il faut donc la placer à l'intérieur
et à la fin du segment textuel <ab>. Si elle porte sur un segment seulement
du paragraphe (segment encadré par la balise <seg>), on la place à
l'intérieur de ce segment.
<ab corresp="#identifiant2" type="trad">texte du paratexte<note>texte de la note</note></ab> <ab type="orig" xml:id="identifiant1">texte du paratexte <seg>texte sur lequel porte la note <note>texte de la note</note></seg> suite du texte du paratexte</ab>
citL'élément <cit> est une balise englobante qui permet d'indiquer une
citation "littérale" - <quote> et sa référence bibliographique -
<bibl> - que l'on place à l'intérieur de l'élément <note>.
L'attribut @type est requis.
@type hyperrefnonrefrefauteurrefœuvre<cit type=“typecitation”> <quote>texte de la citation</quote> <note resp=“#idresp”> <bibl resp=“#idresp”> <author ref=“#idauteur”>Auteur</author>, <title ref=“#idtitle”>Titre</title> <biblScope>Locus</biblScope> <ref target="si_lien_externe"/> </bibl> </note> </cit>
quoteL'élément <quote> est utilisé pour indiquer la citation. L'attribut
@type est utilisé pour indiquer une traduction et l'attribut
@xml:lang pour indiquer la langue. Il peut contenir un élément
<said> avec un attribut @direct "false" pour indiquer un passage
au discours indirect. Voir exemple.
@type traduction : Pour une citation traduite.
<quote type="traduction" xml:lang="grc">texte de la citation</quote> <quote><said direct="false">texte de la citation au style indirect</said></quote>
segL'élément <seg> est utilisé pour indiquer une citation de type
paraphrase, réécriture, allusion, incise ou référence.
@type allusioninciseparaphrasereecriturereferencewL'élément <w> contient un mot.
lL'élément <l> contient un vers.
saidL'élément <said> indique un passage prononcé à haute voix.
refPour les liens externes ou les renvois vers un paragraphe ou un autre document du corpus.
Attribut :@target Permet d'indiquer l'url de l'édition en ligne si elle existe, de faire un
lien externe ou de faire un renvoi vers un paragraphe ou vers un autre fichier.
Dans le premier cas, utiliser l'attribut @target en indiquant l'url.
Dans le second cas, mettre dans l'attribut @target l'xml:id du
paragraphe précédé d'un #. Dans le cas d'un autre document, on indique soit le
nom du document soit l'identifiant du paragraphe (qui contient le nom du
fichier). Voir les exemples ci-dessous.Exemple d'utilisation :<ref target="url_edition_numérique"/>
<ref target="#Sq1488_Fernandus_p1_5"/>
Pour les liens google book, remplacer les & par & pour que ça fonctionne.
author<author ref="#identifiant_auteur">auteur du paratexte</author>
Pour les identifiants de personnes, mettre le nom latin de référence, en minuscules, précédé d'un #
Attention : l'identifiant ne peut contenir ni espaces, ni caractères spéciaux, doit être unique, utiliser le tiret bas pour séparer les mots.
ptrRenvoie vers une resource externe.
listBiblL'élément <ListBibl> contient la liste des références bibliographiques.
Chaque référence est saisie dans un <bibl> comme elle se présente dans la
fiche TT.
<listBibl> <head>Bibliographie</head> <bibl>Dietl (C.), Die Dramen Jacob Lochers und die frühe Humanistenbühne im süddeutschen Raum. De Gruyter, Berlin und New York 2005.</bibl> <bibl>Hehle (J.), « Locher, Jakob », dans Allgemeine Deutsche Biographie (ADB), vol. 19, Leipzig, Duncker et Humblot, 1884, p. 59-63.</bibl> </listBibl>
biblDans l'élément <sourceDesc>, le <bibl> détaille la référence du
texte source. Par contre, dans l'élément <listBibl>, les références
bibliographiques doivent être entrées telles que dans le fichier TT sans découpage
en sous éléments (title, author, etc.). Quand il s'agit des références d'une
citation, l'attribut @resp permet d'indiquer qui a donné la référence et
l'attribut @type d'indiquer quand la référence n'a pas pu être trouvée
(type="nontrouve").
@type nontrouve@resp AD (Alexia Dedieu), CL (Christiane Louette), CN (Christian Nicolas), EL (Edouard Lebourg), JYV (Jean-Yves Vialleton), LH (Laure Hermand-Schebat), MBH (Malika Bastin-Hammou), MDC (Maria Diandra Cristache), MF (Mathieu Ferrand), PPR (Pascale Paré-Rey), SG (Sarah Gaucher), TT (Théophane Trédez)Contrainte :<bibl> <title>Argumentum Fabulae</title> <author ref="#euripide">Euripides</author> <pubPlace>Ultraiecti</pubPlace> <publisher ref="#borculous">Harmanus Borculous</publisher> <date when="1543">1543</date> <editor ref="tiara">Petreius Tiara</editor> <editor role="traducteur" ref="#tiara">Petreius Tiara</editor> </bibl>
date<date when="1499">1499</date>
Dans l'attribut @when, indiquer l'année en chiffres arabes.
date est obligatoire.
persNameOn entoure le nom d'une personne d'une balise <persName> qui a un
attribut @ref pour l'identifiant.
@ref #aegidius_petrus, #albinus_petrus, #albus_ioannes, #angelius_nicolaus, #anselmus_georgius, #anshelmus_thomas, #antesignanus_petrus, #apostolios_arsenius, #ar, #ascensius_iodocus, #asclepius_nicolaus, #asulanus_franciscus, #auantius_hieronymus, #audoenus_ioannes, #auratus_ioannes, #baderus_matthaeus, #balticus_martinus, #barlandus_adrianus, #bebelius_heinricus, #bebelius_ioannes, #benedicti_georgius, #beroaldus_philippus, #bertramus_antonius, #bertrandus_bernardus, #beuilaqua_simon, #bisetus_odoardus, #bladus_antonius, #blansdorff_ioannes, #bonhome_mathias, #boninus_euphrosynus, #bonus_petrus, #borculous_hermannus, #brachius_ioannes, #brand_bernhardus, #bredius_franciscus, #britannicus_ioannes, #brubachius_petrus, #buchananus_georgius, #burchius_adrianus, #burdinus_aegidius, #burgofrancho_ioannes, #cabaliatus_polydorus, #cabedius_michael, #calaminus_georgius, #calcaterra_antonius, #camerarius_ioachimus, #camillus_dorotheus, #canalis_paulus, #candolle_pyrame, #caninius_angelus, #canterus_guilelmus, #carteromacus_scipio, #charpentarius_symon, #cheradumus_ioannes, #chilius_adrianus, #christianus_florens, #cloucquius_andreas, #codicillus_petrus, #colonia_ioannes, #commelinus_hieronymus, #cormellas_sebastianus, #cratander_andreas, #cremcouius_ualentinus, #crinitus_petrus, #curius_petrus, #daczicenus_georgius, #delrio_martinus, #descobar_augustinus, #dimas_ioannes, #diuus_andreas, #dousa_ianus, #dousa_ianus_f, #ducius_sebastianus, #dupuys_mathurnius, #egidius_ioannes, #egnatius_ioannes, #eichorn_ioannes, #erasmus_desiderius, #eschl, #eur, #fabricius_georgius, #falkenburgius_gerartus, #farnabius_thomas, #fernandus_carolus, #florentius_ioannes, #francinus_antonius, #frenzelius_salomon, #frischlinus_nicodemus, #frobenius_ioannes, #fuggerus_ioannes, #gabia_ioannes, #gabllmanus_nicolaus, #gaietanus_danielis, #gallotus_nicolaus, #garbitius_mathias, #gardesius_ioannes, #gelenius_sigismundus, #gelous_sigismundus, #gentilis_scipio, #girardus_carolus, #gormontius_egidius, #grapheus_cornelius, #grauius_bartholomeus, #gruninger_ioannes, #gruterus_ianus, #grynaeus_simon, #gryphius_ioannes, #gryphius_sebastianus, #haestens_henricus, #hantschius_georgius, #heinsius_daniel, #helias_iacobus, #hennenbergus_ioannes, #heruagius_ioannes, #heuslerus_matthaeus, #higman_ioannes, #hilllenius_michael, #hopyl_wolfgangus, #hortensius_lambertus, #ionson_ben, #iunta_bernardus, #iunta_philippus, #iuuenalis_guido, #kingstonius_felix, #lalamantius_ioannes, #lambillon_anthonius, #lambinus_dionysus, #lambinus_germanus, #lascaris_ioannes, #lipsius_iustus, #locher_iacobus, #lonicerus_ioannes, #lotherus_melchior_f, #lucius_ludouicus, #macaeus_ioannes, #madrucius_christophorus, #maire_iacobus, #maire_ioannes, #manutius_aldus, #marlianus_bartholomeus, #marlianus_ioannes, #marmita_gellius, #maro_andrea, #martinus_theodoricus, #martiranus_coriolanus, #martiranus_martius, #maserius_aegidius, #meggisserus_hieronymus, #meissnerus_wolffgangus, #mekerchius_adolphus, #melanchtonus_philippus, #mencius_balthasar, #mercator_ioannes, #merula_georgius, #modius_franciscus, #morellus_federicus, #morinus_michael, #mosellanus_petrus, #mulingus_ioannes, #musurus_marcus, #myliander_stephanus, #mylius_adrianus, #nannius_petrus, #nansius_franciscus, #naogeorgus_thomas, #neruius_ioannes, #nucelius_georgius, #nucleus_horatius, #oporinus_ioannes, #orlers_ian, #otthentalerus_paulus, #palladius_dominicus, #passius_franciscus, #peiferus_dauidus, #petrarca_franciscus, #petreius_ioannes, #pierius_christianus, #pithopoeius_lambertus, #pius_ioannes, #plantinus_christophorus, #polites_ioachimus, #pontanus_sebastianus, #portus_aemilius, #posselius_ioannes, #posthius_ioannes, #pylades_buccardus, #raphelengius_christophorus, #raphelengius_franciscus_f, #ratallerus_georgius, #rauesteinius_ioannes, #rescius_rutgerus, #rhodomanus_laurentius, #riccardinus_benedictus, #rihelius_iosias, #rittershusius_cunradus, #robortellus_franciscus, #roce_dionysus, #rosbachius_ioannes, #salandus_ioannes, #sanrauius_ioannes, #sapinus_baptista, #saracenus_bernardinus, #saracenus_marinus, #scaliger_iosephus, #scheggius_iacobus, #schurerus_zacharia, #scinzenzeler_uldericus, #scotus_gualtierus, #sebaldi_uitus, #secceruitius_ioannes, #secerius_ioannes, #siberus_adamus, #siluius_gulielmus, #simonetus_ioannes, #soardus_lazarus, #soph, #spies_ioannes, #spira_uindelinus, #stainuilla_petrus, #stephanus_henricus, #stephanus_paulus, #stiblinus_gasparus, #stratius_stephanus, #sturmius_ioannes, #sylburgius_fridericus, #taubmanus_fridericus, #theraeus_claudius, #tiara_petreius, #tiletanus_ioannes, #tomkins_nathaniel, #torresanus_andreas, #toxites_michael, #trechsel_ioannes, #treutlerus_hieronymus, #turnebus_adrianus, #ualla_ioannes, #uascosanus_michael, #uenatorius_thomas, #uercellanus_gerardus, #ugoletus_angelus, #ugoletus_franciscus, #uictorius_petrus, #uihardus_philippus, #uinariensis_franciscus, #uoegilinus_ernestus, #utenhouius_carolus, #wagnerus_gregorius, #wanckelius_ioannes, #wechelus_christianus, #welack_matthaeus, #wendelinus_rihelius, #wheare_degory, #whitakerus_laurentius, #winshemius_uitus, #worda_winandus, #wyriot_nicolas, #xylandrus_guilelmus@role destinataireplaceNamePour indiquer les nom de lieux.
foreignOn utilise l'élément <foreign> pour l'encodage des mots, expressions,
citations en langue étrangère. L'attribut @xml:lang permet de préciser la
langue.
hiOn utilise l'élément <hi> avec un attribut @italic pour les
éléments en italique qui ne sont pas des titres.
<ab type="orig" xml:id="identifiant6">texte du paragraphe <hi rend="italic">texte qu’on veut mettre en italique</hi> suite du texte</ab>
<head>) : identifiant du paratexte, 0.
Exemple : Ar1525_Francinus_p1_0
<ab>) : identifiant du paratexte, numéro du
paragraphe. Exemple : Ar1525_Francinus_p1_2
editionStmt, idno, change, listChange, revisionDesc, licence, distributor, funder, application, projectDesc, editorialDecl, encodingDesc, appInfo, sponsor, authority, schemaRef, language, sourceDesc, availability, principal, titleStmt, fileDesc, teiHeader, publicationStmt, profileDesc, abstract, langUsage et textClass)
desc, ptr, date, p, title, author, resp, respStmt, publisher, pubPlace, resp, listBibl, bibl, name, date, editor, ref, list, head, item, note, quote, cit, foreign, hi, l, biblScope et said)
TEI, text et body)
surname, forename, affiliation, persName et placeName)
ab et seg)
w)
bibl est spécifié plusieurs fois.
listBibl est spécifié plusieurs fois.
projectDesc est spécifié plusieurs fois.
editorialDecl est spécifié plusieurs fois.
appInfo est spécifié plusieurs fois.
abstract est spécifié plusieurs fois.
langUsage est spécifié plusieurs fois.
head est spécifié plusieurs fois.
note est spécifié plusieurs fois.
quote est spécifié plusieurs fois.